• Telefono: (+39) 0872 710 501
  • Via del Verde, 42 - 66034 Lanciano (CH), Italia
  • Email: info@ever-est.it

Traduzione Tecnica

La produzione della documentazione tecnica in lingua straniera è essenziale per il lancio di un prodotto o di un servizio al livello internazionale e richiede un elevato grado di comprensione e di coerenza terminologica. Traduciamo quotidianamente cataloghi, istruzioni, manuali di uso e manutenzione, documentazioni per gare d'appalto, specifiche tecniche, schede di sicurezza, standard tecnici ecc.

Traduzione Giuridica

Visti crescenti scambi commerciali, culturali, istituzionali tra l'Italia e vari paesi esteri, le traduzioni giuridiche, tra i quali citiamo ad esempio atti costitutivi, statuti, visure camerali, decreti ingiuntivi, procure, atti di matrimonio, sentenze di divorzio, controversie, pratiche legali, arbitrati, atti normativi, atti notarili, certificati, relazioni di notifica, delibere, atti di citazione, sono richieste sempre più frequentemente.

Traduzione Commerciale & Pubblicitaria

Anche questo tipo di traduzione richiede un'attenzione particolare, perché trattasi del biglietto di visita dei nostri clienti che si affacciano sui mercati esteri. Per questo motivo, la traduzione di contratti, offerte commerciali, documentazione aziendale, condizioni generali, proposte commerciali, proposte pubblicitarie o lettere commerciali richiede le competenze e la perizia di alto livello e non concede alcun margine di errore.

Traduzione Asseverata

Quando un documento tradotto deve essere prodotto presso un'istituzione o un ente e deve mantenere il suo valore legale, necessita dell'asseverazione (detta anche traduzione giurata o asseverata). In che cosa consiste? Il professionista si reca personalmente al Tribunale dove presta, davanti al cancelliere, presso il giudice di pace, oppure di fronte a un notaio, il giuramento con cui testimonia di essersi attenuto al contenuto originale e di aver tradotto fedelmente senza vizi di forma e di significato. Il suddetto giuramento è formalizzato sul verbale di giuramento dove vanno apposte le necessarie marche da bollo, i timbri del tribunale, la firma del traduttore e del cancelliere e che va rilegato alla traduzione per conferirle il completo valore legale. Per concludere, l'atto viene registrato nel Registro delle perizie asseverate. Qualora la traduzione giurata debba essere presentata presso un ente estero (tribunale, pubblica amministrazione, questura ecc.), la pratica deve essere completata con la Legalizzazione. Trattasi di una certificazione di firma che si appone dopo l'asseverazione in conformità della Convenzione dell'Aja. Di seguito alcuni esempi di documenti da noi asseverati:

  • atti di citazione
  • atti societari
  • documenti d'identità
  • certificati anagrafici
  • diffide
  • certificati penali
  • visure camerali
  • certificati medici ecc.

Localizzazione

In alcuni contesti non ci si può limitare alla semplice traduzione dei testi, ma è necessario ricorrere alla localizzazione che consiste nell'adattamento dei contenuti del testo tradotto alla cultura, alle abitudini, allo stile di vita e alle differenze comunicative del paese di destinazione per far sì che il messaggio trasmesso sia perfettamente comprensibile a tutti i suoi destinatari.

Questo compito può essere svolto solamente da un traduttore abile che non sia soltanto esperto sotto il profilo linguistico, ma che conosca perfettamente le strategie comunicative e il tessuto culturale del paese o della regione destinataria, perché la traduzione "fedele" potrebbe risultare priva di significato e potrebbe pregiudicare il risultato desiderato. Per questo motivo scegliamo traduttori madrelingua che sono nati e vissuti nel paese destinatario e che hanno le conoscenze e la "sensibilità" necessarie per svolgere nella maniera ottimale il servizio di localizzazione. Alcuni esempi diretti sono: la direzione della scrittura, la conversione delle unità dei sistemi di misurazione, i numeri, i titoli, le valute, i nomi, le date e gli orari, ma anche la scelta delle citazioni, dei modi di dire, dei luoghi e personaggi famosi, degli aneddoti ecc.

La localizzazione si applica anche alla traduzione di manuali tecnici, testi informativi, presentazioni aziendali e siti web e in questo caso comporta adeguamenti tecnici e perfezionamento dei contenuti per offrire agli utenti un'esperienza estremamente efficace e utile.

Ricordatevi che la localizzazione è indubbiamente una componente chiave di una strategia efficace di Internet marketing.

Richiedi un Preventivo

Scrivici e richiedi un preventivo su misura per il tuo progetto